欢迎访问湖南统招专升本网!本站专注于为考生提供湖南专升本信息分享与指导服务。

微信在线咨询
微信在线

在线咨询
实时升本信息

加入升本QQ群
专升本QQ群

加入群聊
和小伙伴一起备考

湖南专升本英语翻译有什么攻略?

浏览次数:次 发布时间:2022-11-02

湖南专升本英语翻译有什么攻略?

专升本精选问答

湖南专升本刷题方法

在做湖南专升本英语科目的翻译部分时,考生们不仅要重视词汇量的积累,也要重视湖南专升本考试的解题技巧的掌握。下面跟小编来看看在翻译长难句时,如何翻译无主句?

考生们要知道,翻译常见的一类难句叫无主句,无主句的特点有二:主语缺失,谓语和宾语完整。

根据无主句的这2个特征,我们在汉译英或汉译英的时候就有两种对应的处理方法。

1、技巧一:变“被”字句

在中文语句中,“种植水稻“,虽然没有主语,但其实整个句子和“水稻被种植”这一被动句表达的是同一意思。

因此,在遇到类似无主句时,可以先将中文无主句变成被动句后,再做翻译处理,最后就不难想到对应英文用被动语态(be动词+V-ed)。

自然例句也就不难翻译成英文:In the most parts of North China,rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

对于被动语态掌握得不是很好的同学,建议考场上用技巧一,对于语法基础比较好的同学,用技巧二会为你的译文增色不少哦。

总之,考生们在备考的时候一定要有意识地积累解题技巧,这对于提高做题效率和正确率有很大的帮助。

2、技巧二:补全主语

以“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻”为例。

缺主语:人们

因此,整个句子就可以补全成“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,人们无法种植水稻。”

翻译成英文就是People in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

湖南专升本最新资料领取